Аналитик Проектного офиса Федерального института промышленной собственности Наталья Зеленкина рассказывает – что именно зависит от качественного патентного поиска.
Патентная информация обладает рядом качеств, которые делают ее ценным источником информации, подходящим для выявления современных технологических трендов и передовых разработок, объяснения рыночных процессов и, как следствие, для решения управленческих и бизнес задач.
В первую очередь, это высокий уровень раскрытия изобретения: для прохождения экспертизы заявка на патент должна содержать детальное описание предлагаемой технологии или продукта, чтобы специалист в данной области техники смог без проведения дополнительных экспериментов повторить рассматриваемое изобретение. Публикации в научных журналах или статьи в интернете не имеют требований к уровню раскрытия и обычно содержат неполную информацию относительно разработок. Таким образом, именно патентная информация позволяет наиболее точно выявить вектор технологического развития рассматриваемой области и определить актуальные разработки.
Кроме научно-технической составляющей, патентная информация отличается содержанием правовых и бизнес значимых сведений.
Особенным является не только содержание, но и форма раскрытия патентной информации. Патентные документы упорядочены, структурированы, гармонизированы в соответствии с международными стандартами, маркируются индексами международных классификаторов и др.
Однако, несмотря на строгую унификацию патентных документов, аналитик постоянно сталкивается с рядом трудностей, возникающих на разных этапах проведения исследования. Большой пласт таких проблем связан с проведением патентных поисков в рамках заданной области или тематики. Поиск патентов все еще занимает много времени и требует больших усилий. С одной стороны это связано с несовершенством баз данных и недостаточной детализацией МПК, а с другой – с субъективностью изложения материала заявителями, которые используют различные термины для обозначения схожих элементов.
Рассмотрим пример из области железнодорожного транспорта.
Для обозначения термина “железная дорога” американские заявители используют слово “railway”, в то же время европейские заявители довольно часто употребляют слово “railroad”, как аналог “railway”. При поиске патентных документов, относящихся к оборудованию железнодорожных станций, таким образом, следует использовать оба возможных термина, и исключить один из них было бы ошибкой.
Результаты поискового запроса, содержащего словосочетания “railway station” и “railroad station” содержали много нерелевантных документов, как показал дальнейший анализ.
Представленная на рисунке корейская заявка KR19980066881 содержит словосочетание “railroad station”, при этом решение никакого отношения к железным дорогам не имеет, а относится к беспроводному пейджеру, и способу обработки входного сигнала.
Количество нерелевантных документов в рассмотренном кейсе составило около половины коллекции. Выявленная причина – особенности автоматического перевода в информационно-аналитической системе корейских иероглифов, которые, как правило, имеют несколько значений.
Таким образом, становится очевидным, при работе с патентными источниками информации требуется комплексная поисковая стратегия, состоящая из нескольких контуров для формирования качественных, полных и релевантных коллекций в рамках выбранной области.
Раскрытие аналитического потенциала патентной информации создает новые конкурентные преимущества для компаний в различных областях, однако для получения адекватных результатов необходим грамотный подход к каждому этапу проведения исследования.